Pri italijanskem časniku Corriere della Sera so si privoščili precejšen 'kiks' pri poročanju o evropskih volitvah, ko so imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleški jezik. Kdo jim je pripravil prevode, italijanski časnik ne navaja, se boste pa ob njih vsekakor nasmejali.
SMEŠNI PREVODI V ITALIJANSKEM ČASNIKU: Veste, kaj je 'Alenka brothers party'?
Svet
T.K.
-
Uredništvo/Corriere della Sera
-
Foto: posnetek zaslona Corriere della Sera, Facebook Alenka Bratušek
-
28.05.2019 ob 14:42
Na takšno poročanje enega najbolj branih italijanskih časnikov so se že odzvali nekateri slovenski mediji. Na portalu 24ur so zapisali, da jih tako površni prevodi presenečajo, saj je časnik za druge države, kot je denimo Nemčija, Avstrija ali Hrvaška, pustil imena političnih strank v njihovem maternem jeziku.
Med precej neposrečenimi prevodi izstopa 'Alenka brothers party', kar naj bi bil prevod za Stranko Alenke Bratušek in ga v grobem lahko dobesedno prevedemo v 'Stranka Alenkinega brata'. Ime Stranke modernega centra so prevedli v 'A customer of the modern center' (v angleščini 'customer' pomeni kupec), lista Povežimo se pa je postala 'Let's get together' oziroma 'Dajmo se dobiti' v dobesednem prevodu.
Komentiraj
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje z obale
Več kronike
NEPRIJETNI PRIZORI NA OBALI: V izolskem kampu šokiral goste, v Kopru kričal in grozil
M.U.
-
danes ob 14:20
HIŠNA PREISKAVA V KANALU OB SOČI: Konoplje je bilo na pretek, sveže in suhe (FOTO)
T.K.
-
danes ob 12:59
CHATGPT NAJ BI MLADOSTNIKU POMAGAL PRI SAMOMORU: Starši vložili tožbo proti OpenAI
A.P.
-
danes ob 10:35
Več trendov
Novo iz Slovenije
DOVOLJ JIM JE: Avtoprevozniki zaradi zastojev napovedujejo zapore primorske avtoceste
A.S.
-
včeraj ob 19:15
NADALJEVANJE SAGE GLEDE NAKUPA HELIKOPTERJEV HNMP: Poklukar odredil izredno revizijo
N.J.
-
včeraj ob 15:15
NEVZDRŽNE RAZMERE NA PRIMORSKI AVTOCESTI: Prevozniki zahtevajo takojšnje ukrepanje
U.G.
-
včeraj ob 13:08