V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje z obale
Več kronike
INCIDENT V ISTRI: Z avtomobilom zapeljal proti policistu, ta je odskočil zadnji hip
U.G.
-
danes ob 13:19
DRUŽINSKA DRAMA V OKOLICI KOPRA: Zaradi zemljiškega spora eno osebo odpeljali v SB Izola
M.U.
-
danes ob 11:44
Novo iz Slovenije
BO DOVOLJ FINANC? Sežana naj bi še letos začela graditi center urbanih športov
T.K.
-
danes ob 12:54
CENE POGONSKIH GORIV OPOLNOČI SKORAJ BREZ SPREMEMB: Pocenilo pa se bo kurilno olje
A.P.
-
danes ob 12:39
NA CESTAH POVEČAN PROMET VOJAŠKIH VOZIL: Začela se bo vaja, njen vrhunec bo 15. maja
A.S.
-
danes ob 07:14