V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
Več trendov
Novo iz Slovenije
ZAŽIVELA DIREKTNA ŽELEZNIŠKA POVEZAVA MED LJUBLJANO IN PULJEM: Postanek tudi v Divači
A.P.
-
danes ob 18:59
GOSTINSKI DELAVCI V HITU OPOZORILNO STAVKAJO: Uprava naj bi porušila plačna razmerja
A.P.
-
danes ob 16:35
PETROL NAPOVEDAL ZAPIRANJE PRODAJNIH MEST: Ustavljajo tudi naložbe v Sloveniji
A.P.
-
danes ob 15:10
NOVA REGULACIJA UDARILA PO PETROLU: Dobiček bo oklestila v višini do 30 milijonov evrov
U.G.
-
danes ob 09:00